
Kao što znaju svi oni koji su pokušali usmjeriti kameru telefona prema jelovniku u stranoj zemlji, mašinsko prevođenje je znatno napredovalo od prvih dana Google Translatea. Korisnost prevođenja pomoću vještačke inteligencije (AI) u situacijama poput ove je nesporna – no predložena upotreba ovog pomagala u književnom prevođenju izaziva značajnije kontroverze.
Holandski izdavač Veen Bosch & Keuning najavio je da će koristiti AI za prevođenje komercijalne fikcije, što je izazvalo bijes kako autora tako i prevodilaca – uprkos pokušajima da ih umire obećanjima kako se nijedna knjiga neće prevesti na ovaj način bez pažljivog provjeravanja i da će autori morati dati pristanak.
“Prevodilac prevodi više od riječi, mi gradimo mostove između kultura, uzimajući u obzir ciljnu publiku na svakom koraku”, kaže Michele Hutchison, dobitnica Međunarodne Bookerove nagrade 2020. za prevod romana “The Discomfort of Evening” Luke Rijnevelda. “Mi podmećemo suptilne tragove koji pomažu čitaocu da razumije specifične kulturne elemente ili tradicije. Prenosimo ritam, poeziju, igru riječima, metaforu. Istražujemo preciznu terminologiju, npr. za poljoprivrednu mehanizaciju, čak i u romanu”.
Prevodioci i autori takođe ističu da AI prevođenje zahtijeva vrlo pažljivo provjeravanje i uređivanje – idealno od strane osobe koja poznaje oba jezika. U tom trenutku, ta osoba mogla bi vrlo dobro i sama prevesti tekst. Kulturna osjetljivost takođe je poseban problem, jer se zna da AI može generisati sadržaj koji je krajnje neprikladan.
“Prošle godine je jedan čitalac u francuskom izdanju jedne moje knjige uočio nekoliko problema”, kaže Juno Dawson, autorka serije “Her Majesty’s Royal Coven”. “Prevodilac je koristio pomalo zastarjeli izraz za trans osobu. Uspjeli smo promijeniti taj izraz prije objave. To su te nijanse koje, kako mislim, AI sigurno propušta, što znači da bi AI generisani sadržaj ipak zahtijevao rigorozno uređivanje”.
Međutim, postoje i scenariji u kojima bi mašinsko prevođenje moglo pomoći stvaraocima kulturnih djela. Na primjer, za pisce koji rade na manjim jezicima, čija djela trenutno nisu prevođena na engleski ili druge jezike, AI podržano prevođenje moglo bi ih približiti mnogo većem broju čitalaca. U industriji video igara, lokalizacija može predstavljati jedan od većih troškova za manje nezavisne programere, naroćito za one čiji materinji jezik nije engleski. Prevođenje in-game teksta pomoću AI-a moglo bi, teoretski, pomoći tim programerima da dođu do puno šire publike, te omogućiti onima koji govore “manjim” jezicima da bolje uživaju u svojim igrama. No i ovdje postoje očita ograničenja.
Dr. Jack Ratcliffe, dizajner i CEO kompanije Noun Town, mješovito-realistične igre za učenje jezika u kojoj igrači šetaju virtualnim gradom i razgovaraju s lokalnim stanovništvom na jednom od 40 podržanih jezika, objašnjava: “Ako igrate jednostavnu igru u kojoj tekst kaže: pritisnite lijevo, desno i A za skakanje, to bi se moglo prevesti pomoću mašinskog prevođenja, i iznenada bi to postalo dostupno puno većem broju ljudi na različitim jezicima”, kaže. “Ali ako imate ikakvu vrstu nijansi, likove koji razgovaraju, i želite to prenijeti kao tvorac igre… Bojao bih se koristiti AI”.
Noun Town ima oko 50.000 linija dijaloga, sve su prevođene i glasovno izvedene od strane ljudi, te provjerene od strane nastavnika jezika. Studio je eksperimentisao s AI prevođenjem, kaže Ratcliffe, i ustanovio da je, kad su koristili AI za jezike osim engleskog, rezultat bio značajno lošiji.
“Ono što smo otkrili u našim testovima je da je prevođenje na engleski zapravo OK, iako ništa s AI-jem nikada nije savršeno”, kaže. “Ovi veliki jezični modeli su naučili puno engleskog. Kad se prevede na druge jezike, naročito na manje popularne, sve postaje sve konfuznije”.
Dakle, svaki programer igre koji stvara igru s puno riječi i dijaloga suočava se s visokim troškovima lokalizacije – i pretpostavljamo da im je značenje i nijansa tih riječi važna, baš kao i autoru knjige.
Kada je riječ o tome kako ljudi gledaju na AI prevođenje, postoji jasna razlika između korisnosti i zanata. Malo ko se protivi upotrebi AI-a na isti način kao rječnika, kako bi se razjasnilo značenje. No prevodioci, naravno, rade mnogo više od toga.
“Počela sam dodavati rečenicu ‘ručno izrađeno bez korištenja generativnog AI-a’ u svoje prijevode”, kaže Hutchison. “Kao prevodioci, moramo biti vrlo glasni u vezi s tim što naš rad trenutno uključuje, s obzirom na prijetnje našoj egzistenciji. To je puno više od samo tipkanja uz rječnik”.
Izvor: The Guardian